Редактируя перевод "Сезона гроз", мне пришлось также заняться и собственно переводом -- стихотворных вставок и эпиграфов, которые очень любит пан Сапковский.
И поскольку в одном из случаев он ограничился только первой строфой, а всего их было две, я взял и перевёл обе. И вот что получилось.
* * *
Не могу сказать, кто ты,
но одно я точно знаю:
лишь коснусь лица — цветы,
распустившись, отцветают.
Ну откуда ты взялась?
Но пришла ко мне — и вот
льют восторг колокола
в храме сердца моего.
Зигфрид Сассун, пер.В.Аренева
* * *
What you are I cannot say
Only this I know full well-
When I touched your face today
Drifts of blossom flushed and fell.
Whence you came I cannot tell;
Only with your joy you start
Chime on chime from bell on bell
In the clositers of my heart.
Siegfied Sassoon